Gebärdensprachvideo

Unsere Kompetenzen

Gebärdensprachvideo

Gebärdensprachvideo proudzieren wir mit unserem Gebärdensprachdolmetscher

In unserem hauseigenen Filmstudio in Berlin Prenzlauer Berg produzieren wir professionelle und BITV-konforme Videos in Gebärdensprache  – und das garantiert in höchster visueller Qualität nach den geltenden Qualitätsstandards.

Dazu gehört, neben dem aktuellsten technischen Equipment und Know-How, der Einsatz staatlich geprüfter tauber Gebärdensprach-Dolmetscher*innen.

Unsere Referenzen

Wir haben bereits viele Bundesbehörden, Museen und Unternehmen dabei unterstützt, ihr Angebot barrierefrei und so für noch mehr Menschen zugänglich zu gestalten. Oberste Priorität hat für uns die Kundenzufriedenheit. Wir entsprechen individuell den jeweiligen Wünschen und Anforderungen hinsichtlich Sprache, Stil und Terminologie. Auch Kindergeschichten, – bücher oder Märchen übersetzen wir in Gebärdensprache und bereiten die Filme zielgruppengerecht auf.

Unsere Liste an Referenzen gibt Ihnen eine Vorstellung davon, wie ein Auftritt im Sinne der Inklusion aussehen kann. Wir hoffen, auch Sie bald als Beispiel für gelungene Teilhabe erwähnen zu dürfen.

Wir bieten passgenaue Lösungen

Gerne erstellen wir für Sie ein individuelles Angebot. Öffentliche und private Institutionen sowie Einrichtungen, beispielsweise Bundes- oder Landesbehörden, Vereine, Stiftungen und Museen, aber auch Einzelpersonen können, ob aus privatem oder geschäftlichem Interesse, von unserem vielseitigen Angebot profitieren. Wir bieten passgenaue Lösungen, ganz unkompliziert und flexibel.

Wir übernehmen die Transkription, Erstellen die Sprechertexte, produzieren die Übersetzung und kümmern uns auch um die digitale Filmgestaltung durch z.B.:

  • geeignete Hintergründe, Grafiken, Fotos
  • Untertitel
  • Bereitstellung im gewünschten Format nach den modernsten Qualitätsstandards
  • Film-im-Film

Neben der Deutschen Gebärdensprache (DGS) bieten wir auch Übersetzungen in International Sign an. So können Sie Ihre Informationen auch international barrierefrei anbieten.

Melden Sie sich jetzt für unseren Newsletter an und erhalten Sie regelmäßig News, Angebote und Infos! Sie können den Newsletter jederzeit wieder abbestellen.

Barrierefrei für Alle

Benedikt J. Sequeira Gerardo, staatlich geprüfter Gebärdensprachdolmetscher

Wir haben uns auf die Übersetzung von Medien aller Art und die Produktion von Gebärdensprachvideos spezialisiert. Auch für Menschen mit besonderen Bedürfnissen übersetzen wir unterschiedlichste Textinhalte, wie z.B. Webseiten, Museumsausstellungen oder auch Broschüren.

Neben der Produktion von Gebärdensprachfilmen ist die Untertitelung und Erstellung von Texten in Leichter Sprache ein wichtiger Bestandteil unserer Arbeit.

Durch Untertitel können auch Hörende, Schwerhörige oder Spätertaubte dem Inhalt Ihrer Filme folgen. Die Übersetzung in Leichte Sprache wiederum hilft besonders Menschen mit Lern-Schwierigkeiten oder nur wenig Deutschkenntnissen und erfolgt gemäß den Standards des Netzwerks Leichte Sprache.

All unsere Übersetzungen werden durch einen qualifizierten tauben Gebärdensprachdolmetscher durchgeführt und entsprechen dem Qualitätsstandard der DIN EN Iso 17000 sowie der BITV 2.0.

Zu unserem Team zählen Benedikt Sequeira Gerardo, Mathias Schäfer, Corinna Brenner, Sonja Wecker und Sina Gloyer. Alle sind qualifizierte Gebärdensprachdolmetscher*innen.

Mit deren Unterstützung bieten wir zertifizierte Dienstleistungen im Bereich Dolmetschen und Übersetzen an.

Barrierefreie Medien

Unser Steckenpferd ist die Übersetzung in Gebärdensprache von Medien aller Art. In unserem Filmstudio in Berlin-Prenzlauer Berg produzieren wir u. a. BITV-konforme Navigationsfilme für barrierefreie Webseiten, Imagefilme für öffentliche und private Institutionen, Gebärdensprachguides für Museen und Ausstellungen oder Übersetzungen von Kindergeschichten.

Professionelle Gebärdensprache Übersetzung

Unsere Übersetzung durch qualifizierte Gebärdensprachdolmetscher*innen entspricht dem Qualitätsstandard der DIN CERTO und der BITV 2.0.

Neben der Deutschen Gebärdensprache (DGS) bieten wir auch Übersetzung in International Sign an. So können Sie Ihre Informationen auch international barrierefrei anbieten.

Untertitel und Leichte Sprache

Neben der Produktion von Gebärdensprachfilmen ist die Untertitelung und Erstellung von Texten in Leichter Sprache ein wichtiger Bestandteil unserer Arbeit. Durch Untertitel können auch Hörende, Schwerhörige oder Spätertaubte dem Inhalt eurer Filme folgen.

Dass auch Menschen mit Lern-Schwierigkeiten oder Menschen, die nur wenig Deutsch können eure Inhalte problemlos verstehen, ist uns ein großes Anliegen. Wir übersetzen Ihre Texte in Leichte Sprache, getreu nach den Standards des Netzwerks Leichte Sprache.

Gerne erstellen wir ein individuelles Angebot für alle öffentlichen und privaten Institutionen und Einrichtungen, beispielsweise Bundesbehörden, Landesbehörden, Vereine, Stiftungen und Museen. Einzelpersonen können ebenfalls, ob aus privatem oder geschäftlichem Interesse, von unserem vielseitigen Angebot profitieren. Auch die digitale Gestaltung der Videos gehört zu unserem Portfolio.

Icon für die Gebärdensprache

Sie benötigen ein Piktogramm für die Darstellung von Angeboten in Gebärdensprache? Wir stellen Ihnen ein Icon für Gebärdensprache kostenlos zur Verfügung.

Die Grafik wurde unter der Lizenz „Creative Commons Namensnennung“ in Version 4.0 veröffentlicht. Sie können das Piktogramm in jedwedem Format oder Medium vervielfältigen, weiterverbreiten und auch remixen, verändern und darauf aufbauen und zwar für beliebige Zwecke, sogar kommerziell. Sie können die Namensnennung (wie z.B. “Piktogramm für Gebärdensprache: www.yomma.de) beispielsweise in Ihre Impressumseite eintragen lassen.

Sie können verschiedene Varianten unseres Piktogramms in einer verpackten Datei jetzt herunterladen.

Wir freuen uns über Ihre Nachricht!

Ihr Vorname (Pflichtfeld)

Ihr Nachname (Pflichtfeld)

Ihre E-Mail-Adresse (Pflichtfeld)

Ihre Telefonnummer

Ihre Nachricht

Menü